《生日歌》原名《祝你生辰快樂》(Happy Birthday to You),可說是「文明世
界」人人會唱的「小調」,唯知道其出處者可能不會太多。
此曲本為幼稚園學生與教師互道早安的兒歌,最早見於一八九三年出版的《幼稚園
兒歌的故事》(Mildred Hill:《Song Stories of the Kindergarten》,一八九六年
再版改名《Song Stories》),原名〈各位早安〉(〈Good Morning to All〉)。作
者為肯塔基州路易斯鎮(Louisville)的希爾姊妹Mildred和Patty,前者作曲後者填
詞。米爾德莉(1859-1916)為鋼琴演奏家兼在教堂司(風)琴,對黑人靈歌甚有研究
;珮蒂(1868-1946)是兒童教育學博士,為路易斯鎮實驗幼稚園校長,以先進教學法
推廣幼兒教育名於時(因此被邀參與一八九三年芝加哥世界博覽會的「教育展覽」);
她於一九○六年成為哥倫比亞大學教育學院教授,○九年任該校幼童教育學院院長。
希爾姊妹的《各位早安》於一八九三年十月十六日註冊版權,但一九二四年三月四
日高爾民(R. H. Coleman)未經作者同意把它的歌詞「good morning, dear
children」改為「happy birthday, dear(人名)」,此後《生日歌》成為慶生會
「必唱歌」;一九三一年百老?歌劇《The Band Wagon》用上此曲,一九三四希爾姊妹
中的老三積絲嘉為版權興訟並獲勝,自此之後,「商業性演唱生日歌」便得向希爾姊妹
支付版稅—每唱一次便要付一次錢,不少精打細算的歌劇班主不勝負擔,改由演員讀出
高爾民未註冊版權的歌詞……。《祝你生辰快樂》版權其後多次轉手,數額都在數百萬
美元之間;其版權費收入在二十世紀末期每年俱在百萬美元左右。目前其版權為時代華
納所有(至二○三○年屆滿)。
《祝你生辰快樂》所以傳遍全球,主因當然是易上口,但若非二次世界大戰美軍
「打遍天下」,此歌無法傳至全球每一角落。據《堅尼斯世界紀錄大全》資料,《祝你
生辰快樂》、《驪歌》(Auld Lang Syne,原義為「時間流逝」;syne音為sign,不少
人唱為zine,誤)及《他是個快樂的老好人》(For He's a Jolly Good Fellow),為
三首最多人唱的英文歌。